Chapter 6: Turbulent Childhood风雨飘摇的童年生活 I rejected hi My fordable reputation was well-known in the villae, so the youn n didn''''t dare use force. 我拒绝了,我的泼辣之名早已经在村里面出了名,所以这位大哥哥也不敢用强。 "Do you want ney? I can ive you ney," he said, pullin out his wallet and offerin cash. “你是不是要钱啊,我可以给你钱。”这位大哥哥开始掏腰包掏钱出来给我。 "No, it''''s not about ney. I can''''t do this. It would ruin not only reputation but also yours. It''''s not ood for either of us. Please leave!" I responded. “不,不是的,而是我不能这样做,这样做不仅会毁了我的名节,也会毁了你的名节,对谁都不好,你赶紧离开吧!” After hearin words, he left. I struled to understand how a youn n who appeared so entle and refined could do such a thin for a lon ti. 听了我的话他离开了,后来很长的一段时间我都不明白,那样一个看着文质彬彬的男孩子居然会做出这样的事。 Accordin to the proverb, "You can''''t jude a book by its cover." My uard aainst others radually increased after that. I ca to understand that if I wasn''''t careful, nurous people who appeared to be innocuous y ruin or hurt . 正所谓人不可貌相,从这开始我的防人之心慢慢地变强了,我清楚地知道了很多看似无害的人也许自己一不小心都能把自己给毁了,给害了。 So, we lived our days in hardship. One day, first little sister told she had dropped her clothes on the way back and wanted to pick it up. 我们就这样清苦地过着日子,有一天,我的大妹妹告诉我,她的衣服掉到回来的路上了,她要去把衣服捡回来。 We only had a few clothes, which were all tattered and worn. I knew the one sister ntioned was coaratively superior and had fewer patches, so it’s worth pickin up. 我们的衣服很少,都是补丁带补丁,我知道大妹妹的那件衣服还相对来说比较好,补丁少些,所以肯定是要捡回来的。 "Which way did you co back fro Where do you think you dropped it? I''''ll help you search for it!" “你从哪条路上回来的?大概是掉哪里了?我帮你去捡吧!” My sister told the route, and I followed it to look for her clothes. Halfway throuh, I encountered an old n frothe villae. 大妹妹告诉了我路径,于是我就沿着那条路去捡,在中途的时候,我看到了同村的一个老头儿。 "Grandpa, have you seen sister''''s clothes? She just dropped it on the road." “爷爷,你有没有看到我妹妹的一件衣服呀?她刚刚掉在路上了。” "I have! I''''ll take you there." The old n''''s eyes sparkled. “有呀!我带你去。”老爷爷眼中眨着精光道。 So, he led the way, and I followed hias he uided to find sister''''s clothes. 于是他在前面,我在后面,他带着我去捡我妹妹的衣服。 I felt increasinly uneasy as I saw hitake off the path and toward a deserted area. 可是我看着他是在把我带离大路,朝着无人的地方走,我的心中的不安的感觉慢慢升华。 "Where are we oin?" I asked anxiously, sensin that safety was in jeopardy. “在哪里呀?”我焦急地问道,因为我感觉自己的安全问题都受到威胁了。 "Just a little further ahead," he replied. “再往前走一点点就到了。” "Where exactly?" I asked aain after a few nutes. “到底是在哪里呀?”走了几分钟后我又问道。 "Just a bit re ahead. We''''ll be there soon." “就在前面一点点,马上就到了。” I followed hito a barren untain, and I looked at the so-called honest old n in front of , then turned around and ran back ho. 他把我引到了一片荒山野岭,我瞧着前面这位素有老实之名的老头子,转身飞也似地往家跑去。
“21格格党”最新网址:http://p7t.net,请您添加收藏以便访问